Traduzione affrettata

L'edizione on line de L'Unione Sarda, diretto da Emanuele Dessì, pubblica il 30 marzo un articolo in inglese destinato al pubblico internazionale. L'articolo, purtroppo senza firma, svela il mistero riguardante una scritta gigante in piazza San Marco, che recita “ti amo ancora”.
Il mistero dell'autore viene quindi svelato, ma resta ancora un enigma da decifrare, un'altra scritta oscura che si trova nel titolo: "Yellow solved". Cioè "Giallo risolto". Straordinario. Se non fosse che, in inglese, non esiste il corrispettivo di 'giallo' inteso come mistero, come topos letterario.
Ricostruendo quindi la dinamica di pubblicazione dell'articolo, si può supporre che esso non sia altro che una rapida traduzione effettuata con Google traduttore. In effetti andando a controllare gli orari di pubblicazione dei due pezzi gemelli, quello in italiano e il suo corrispettivo in inglese, si può notare che la versione italiana è stata pubblicata alle 8:04 mentre la versione in inglese alle 8:06, due minuti dopo. Giusto il tempo necessario per un copia e incolla nel servizio di traduttore gratuito di Google, e il gioco è fatto.

Martin Beck