Antony Sbatti

Si sa che per risparmiare tempo e fatica (e soldi per i collaboratori) spesso i giornali, anche i più blasonati, ricorrono al vecchio trucco del traduttore istantaneo di Google, attingendo abbondantemente da altre testate internazionali. Repubblica, il quotidiano diretto da Maurizio Molinari, stavolta ha molto probabilmente fatto così, traducendo un intero articolo riguardante il pallone spia cinese abbattuto, ma ha commesso la grande ingenuità di non controllare il risultato.
Il 3 febbraio, infatti, leggendo l'articolo si può notare che il nome del segretario di Stato americano Antony Blinken è stato tradotto in Antony Sbatti.
Il verbo 'to blink' , in inglese, significa appunto 'sbattere' e viene usato spesso per i termini riferiti al chiudersi degli occhi ('in a blink of an eye' è l'equivalente del nostro 'in un batter d'occhio').

Macello Caliente

 
Maurizio Molinari
Antony Blinken