|
tradurre come "darsi al male, darsi al malaffare", e il titolo della serie viene correttamente riportato nelle pagine interne dedicate al servizio. Sorte diversa è dedicata alla serie cult, che nel richiamo in prima pagina diventa ‘Breaking bed’, un neologismo lessicale che con molta fantasia si potrebbe tradurre con "darsi al letto, spaccando il letto".
All’ufficio centrale del Mattino (con il direttore Monga e il sindaco di Marcianise Velardi, ci sono De Core, Del Tufo, Balestra e |
|
Laudisi) nessuno ha rilevato la stranezza (eppure è un obbligo professionale), nessuno conosce l'inglese (e conoscerlo non sarebbe deplorevole), nessuno segue le vicende del chimico americano (che è l'aspetto meno censurabile della faccenda).
Oppure più probabilmente era stata una giornata faticosa al giornale, si era fatto tardi e i responsabili della prima pagina non vedevano l'ora di buttarsi sul bed a ronfare. |
|